Сонет 84
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Ты это ты - кому из нас дано
Сказать об этом лучше и яснее,
И в чьих строках еще заключено
То, что прообразу равняться смеет?
Мне жаль пера, которое поэт
Не мог стезей надежною направить,
Чтоб удержаться, славя свой предмет,
От искушенья хоть чуть-чуть прибавить.
С тебя ему бы копию создать,
Не исказив натуру улучшеньем -
И мог бы он на лаврах почивать,
Повсюду вызывая восхищенье.
Страсть к похвалам - тот самый недостаток,
Что вносит в них не лучший отпечаток.
Сонет 84
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Кто скажет больше? Можно ли сказать
Хвалу богаче - ты есть только ты?
В чьих тайниках возможно отыскать
Пример с тобой сравнимой красоты?
Как беден тот, кто в скудости похвал
Для мелкой славы выцедил сюжет,
И только тот, который написал,
Что ты есть ты - вот истинный поэт.
Он повторит в своих строках лишь то,
Что создано природой до него,
Что кроме них не повторит никто,
Не сделает прекраснее всего.
Ты к милой сердцу лести держишь путь,
А лесть бесчестно может обмануть.
Сонет 84
----------
Перевод С. Степанов
----------
Кто скажет в похвалу тебе слова,
Богаче этих: ты есть ты, и только?
Внимать им у кого еще права?
И в чьей еще казне сокровищ столько?
Не вылезет тот стих из нищеты,
Что похвалою не добавит чести,
Но тот, что просто скажет: ты есть ты,
Украсит и себя с тобою вместе.
Все, что тебе природою дано,
Копируя, ничуть он не прибавит,
Правдивое рисуя полотно,
И тем себя повсюду он прославит.
А ты любезно внемлешь похвалы,
Которые тебе страшней хулы.
Сонет 84
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - "Ты есть ты"?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
Сонет 84
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!