Сонет 79
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Пока один тобой я был пленен,
Лишь я твой образ благородный пел;
Но вот, иною музой посрамлен,
Ей уступил, оставшись не у дел.
Быть может, и заслуживаешь ты
Пера куда достойней моего,
Но я, воспев прекрасные черты,
Не утаил от друга ничего.
Заняв от добродетелей твоих,
Я честно той же мерой заплатил
И то, чем был украшен каждый стих,
Сторицею обратно возвратил,
Не дожидаясь никаких щедрот:
Оплачен труд поэта наперед.
Сонет 79
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Пока один тебя в строках я пел,
Мой стих твоею прелестью блистал,
Сейчас у дивных строк иной удел,
А Музы цвет поблекнул и увял.
Как много я дарил тебе, мой свет,
Рожденного в мучительной борьбе,
Хоть все, что для тебя создал поэт
В тебе он брал и возвращал тебе.
Он добродетель свежую твою
Берет взаймы, а красоту крадет
У щек твоих, творит строфу свою
И дарит всем то, что в тебе живет.
"Спасибо" ты ему не говори,
За все саму себя благодари.
Сонет 79
----------
Перевод С. Степанов
----------
Покуда я взывал к тебе один,
В мой стих вливалось все твое искусство.
Теперь же ты стал многим господин,
И стих мой растерял былое чувство.
Достоин ты, об этом спору нет,
И лучшего пера, и вдохновенья,
Но все, что в дар тебе несет поэт,
Им взято у тебя с соизволенья.
Ты осознай даров его тщету:
Тебе твою несет он добродетель,
Твою же преподносит красоту,
Которым он в тебе простой свидетель.
Ты платишь сам за все и потому
Платить еще не должен никому.
Сонет 79
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Пока тебя о помощи просил
Лишь я один, мой стих был полн красою.
Теперь он стал и неуклюж и хил,
И Музу надо заменить другою.
Да, знаю я - тебя прекрасней нет,
Заслуживаешь ты пера иного,
Что б о тебе ни написал поэт,
Твое ж добро тебе отдаст он снова.
Он славит добродетель, - но ее
У твоего украл он поведенья;
Крадет очарование твое,
И в дар приносит как свое творенье.
Его благодарить не должен тот,
Кто на себя долги его берет.
Сонет 79
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!
Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.
Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.
Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.