Сонет 64
----------
Перевод Р. Бадыгова
----------
Когда я вижу: Времени рука
Минувших дней гордыню усмиряет:
И бронзу, пережившую века,
И каменные башни разрушает,
Когда голодный вижу океан,
Что урезает сушу день за днем,
А берег избавляется от ран,
Свою утрату восполняя в нем,
Когда я вижу смену состояний
И гибель состоянья самого -
Я знаю: не щадя моих желаний,
Смерть унесет и друга моего.
Душа от безысходности немеет,
При этой мысли сердце леденеет.
Сонет 64
----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------
Когда я вижу - Времени рука
Все портит тленом, ценности презрев,
Как башню рассыпают в пыль века,
И вечность меди крушит смерти гнев,
Когда я вижу - жадный океан
У королевства выгоду крадет,
Глотая земли у приморских стран,
Меняя их запасы на расход,
Когда я вижу - все к концу идет,
К разрухе, распылению, гнилью,
Я знаю, что наступит мой черед,
И Время заберет любовь мою.
Мысль, словно смерть, но выбора мне нет,
Боюсь я потерять тебя, мой свет.
Сонет 64
----------
Перевод С. Степанов
----------
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.
Сонет 64
----------
Перевод А.М. Финкеля
----------
Когда я вижу, что былая слава
Превращена в руины и гроба,
Что в прах повергнут замок величавый,
И даже бронза - времени раба;
Когда я вижу, как седое море
Над царством суши в битве верх берет,
А суша, с морем неустанно споря,
Его расход заносит в свой приход;
Когда я вижу княжеств треволненье -
То рушатся, то возникают вновь, -
Тогда я мыслю: вот придет мгновенье,
И время умертвит мою любовь.
Страшна та мысль, и плачу от нее:
Зачем непрочно счастье так мое!
Сонет 64
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии бремя,
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.
А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!